
Os artigos do blogue em que mostro que há palavras portuguesas com significados completamente diferentes em norueguês têm sido um sucesso.
Sabia que tinha que falar de outra palavra – a pior de todas! – mas restava-me descobrir como introduzir o assunto. Graças ao Bruno Nogueira e ao Nuno Markl (“Como é que o Bicho Mexe”) posso finalmente tirar este peso dos ombros. Cá vai…
A palavra em norueguês para esposa é kone. E “a esposa” diz-se kona (eles não usam artigos definidos, alteram as palavras).
Nunca mais me esquecerei do dia em que aprendi isto. Estava cá há pouco tempo e a tentar ter uma conversa com um cliente em que lhe pedi algo e ele respondeu “a minha esposa é que tem isso” , apontando para a mulher. Imaginam a minha cara de choque? Depois os meus colegas explicaram-me o significado da palavra, e quando eu lhes disse o que era aquilo em português foi a vez deles se rirem.
E pronto. Partilhado. Acho que esta supera a almofada… Não?
(O meu filho vai ser mal educado em Portugal, sem saber. Ou pior… sabê-lo-á e vai aproveitar-se disto! Consigo imaginar o filme. Oh se consigo!…)
PS: Hoje é dia da Noruega. Já falei disso neste artigo. E amanhã ou depois falo mais um bocadinho.
Ai o que me ri… realmente há coisas engraçadas :b
O teu filhote vai ser um herói com os amiguinhos portugueses pois eles vão passar a ter desculpa para dizer asneiras :b eheh
http://by-pattyy.blogspot.com/
GostarLiked by 1 person
Epa! O vocabulário norueguês só pode ter sido criado por um português ahah
GostarLiked by 1 person